vypasovaný oděv - kabátce doby Karlovy

Kordulka
Příspěvky: 1633
Registrován: Út 20. Led 2009 20:46:24
Kontaktovat uživatele:

Re: vypasovaný oděv

Příspěvek od Kordulka »

Posadowski napsal:
Kordulka napsal:Ano, Krabice není jediný. Do slova a takřka do písmene OPSAL to, co napsal František Pražský (obě kroniky jsou na netu odkazy jsou někde v tomto vlákně, takže lze porovnat texty - liší se jen v nepatrných detailech).Který se inspiroval ještě starším Žitavským.
Ano, takřka. Tím jediným, jak tvrdíš, detailem, je tato věta: " Kolem hrudi měli velké vycpávky z hedvábí, takže se zdálo, jako by měli ženská prsa."
Ďábel, ovšem, tkví právě v takovýchto detailech. Pro Tebe detail, pro nás ostatní detail dost zásadní.
Už zase plkáte o věcech, které tu zazněly 100x.
Pane magistře,

mohl byste mi laskavě ocitovat, kde se Krabice ve své kronice zmiňuje o hedvábí?
http://www.clavmon.cz/clavis/FRRB/chron ... GENSIS.htm

Děkuji
Posadowski
Příspěvky: 301
Registrován: Ne 21. Zář 2008 18:00:18
Kontaktovat uživatele:

Re: vypasovaný oděv

Příspěvek od Posadowski »

Ten překlad je z:Kroniky doby Karla IV. nakladatelství Svoboda, Praha, 1987. str. 239.
Originál: Kronika Beneše Krabice z Weitmile. ed. Josef EMLER, in: Fontes rerum Bohemicarum, tom. IV, Pragae 1884, pp. 457-548. In: http://www.clavmon.cz/clavis/FRRB/chron ... GENSIS.htm
Netřeba se tu přít o přesnost překladu a materiál vycpávky, já to nepřekládal, o tvaru hrudi i šněrování hovoří nezpochybnitelně:
"Circum precordia de bombace magnam spissitudinem, ut mamillas mulierum habere viderentur. Circa ventrem ita constricti erant, ut canes venatici, qui veltres dicuntur, esse viderentur. Circa posteriora ita se pluribus ligaminibus constringebant, ut vix lento gressu incedere possent."
Podrobnosti k interpretaci tohoto textu:
Voda, P.: Kabátce v pramenech 14. století. Vlastním nákladem, Bohuslavice, 2011, 87s. ISBN: 978-80-260-1759-2
Str. 7-9 a 17
Avátar uživatele
Pohrobek
Příspěvky: 277
Registrován: Út 01. Zář 2009 11:02:52
Kontaktovat uživatele:

Re: vypasovaný oděv

Příspěvek od Pohrobek »

sice pekne to je, ta latina, ale ne každý ji ovládá.....
HONESTUS RUMOR ALTERUM EST PATRIMONIUM
Kordulka
Příspěvky: 1633
Registrován: Út 20. Led 2009 20:46:24
Kontaktovat uživatele:

Re: vypasovaný oděv

Příspěvek od Kordulka »

Pokud někdo "interpretuje" bavlnu jako hedvábí a ani se neobtěžuje pracovat s originálem textu, tak to potom poněkud snižuje hodnotu i jeho ostatních interpretací.
Zdeslav
ČLEN SPOLKU
Příspěvky: 2457
Registrován: Ne 24. Srp 2008 14:46:17
Místo/Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: vypasovaný oděv

Příspěvek od Zdeslav »

Poznámka - Posadowski nic neinterpretoval, převzal překlad z jím výše citované knihy. Nicméně i v případě, že by to chybně interpretoval, hodnotu jeho jiných interpretací by to samozřejmě nijak nesnížilo ani jinak neovlivnilo. To je chybné vyvození.

Na tohle konto vřele doporučuji všem pročíst si seznam argumentačních faulů zde a vzít si z něho ponaučení:
http://www.obcanskevzdelavani.cz/argumentacni-fauly

Minimálně se něco dozvíte o Jeníčkovi a Mařence a třeba se bude dabata i posunovat :)

Dále k tématu - materiál vycpávání není momentálně předmětem argumentace. Řeč je o souvislosti výtvarného pojetí s vycpávanými oděvy. Tak se toho prozatím držme.
Nezabud hrr!
Zdeslav
ČLEN SPOLKU
Příspěvky: 2457
Registrován: Ne 24. Srp 2008 14:46:17
Místo/Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: vypasovaný oděv

Příspěvek od Zdeslav »

Taky žádám diskutující aby se laskavě drželi pravidel slušného chování. Osobní útoky a narážky mažu nebo přesouvám. Už mě to ale moc nebaví (opět) tak vězte, že kdo neumí diskutovat slušně a věcně, nebude diskutovat vůbec. ;)
Nezabud hrr!
Kordulka
Příspěvky: 1633
Registrován: Út 20. Led 2009 20:46:24
Kontaktovat uživatele:

Re: vypasovaný oděv

Příspěvek od Kordulka »

Zdeslave,

předpokládám, že jste se ve škole učili, jak pracovat se zdroji a prameny.
K této práci patří i používání originálních textů, ověřování si pramenů a zdrojů, překládání cizojazyčných zdrojů nebo pořizování překladů (ODBORNÁ práce holt někdy stojí i peníze).

A jestliže někdo pracuje s chybou, protože se vykašlal na originál a neověřil si překlad, tak potom zpochybňuje celou svou práci.

Mgr. Voda není historik. O to více péče by měl věnovat svým tvrzením; zvlášť když je předkládá jako tvrzení odborná.

A, mimochodem - já se striktně držím slušnosti. O některých zde to však rozhodně neplatí.
Zdeslav
ČLEN SPOLKU
Příspěvky: 2457
Registrován: Ne 24. Srp 2008 14:46:17
Místo/Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: vypasovaný oděv

Příspěvek od Zdeslav »

Kordulka napsal: A jestliže někdo pracuje s chybou, protože se vykašlal na originál a neověřil si překlad, tak potom zpochybňuje celou svou práci.
Mgr. Voda není historik. O to více péče by měl věnovat svým tvrzením; zvlášť když je předkládá jako tvrzení odborná.
Jen na okraj, protože je to OT: Ne, nezpochybňuje celou svou práci. Nebo snad máme zahodit dílo Le Goffa, protože na straně 35 jedné své knihy přejímá chybný předpoklad od svého kolegy aniž by si prošel všechny relevantní prameny? Vliv na jeho argumentaci jako takovou nemá ani to jestli je či není někdo historik, traktorista nebo Papuánec, pěči svým tvrzením by měl věnovat každý kdo chce solidně diskutovat, není liž pravda?

Důležité je, že debata není vedena o materiálu vycpávání, ale o vycpávaném oděvu jako takovém. Pokud bude řeč o materiálu vycpávání, bude tvoje námitka naprosto relevantní. Momentálně je však poněkud nadbytečná.

Ohledně slušnosti jsem přece nemluvil adresně k tobě.
Nezabud hrr!
mikey.88
ČLEN SPOLKU
Příspěvky: 2718
Registrován: Út 03. Ún 2009 23:42:27
Místo/Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: vypasovaný oděv

Příspěvek od mikey.88 »

Dle originálu:

"Circum precordia de bombace magnam spissitudinem, ut mamillas mulierum habere viderentur. Circa ventrem ita constricti erant, ut canes venatici, qui veltres dicuntur, esse viderentur. Circa posteriora ita se pluribus ligaminibus constringebant, ut vix lento gressu incedere possent."

To znamená:

Měli kolem srdce vycpávky velké tloušťky podobná ženským prsům. Na břiše tak staženi, že se podobali loveckým psům, kterým se říká veltres. Kolem zadku sešněrováni (svázáni) tak, že sotva chodili v pomalém tempu.

Nejsem latinář :D

PS: Výraz bombace může znamenat jak vycpávku... z čehokoliv, tak i výraz pro bavlnu. O hedvábí se tma pravda nikdy nemluví ale vyvozovat z toho jen bavlnu je asi taky špatně. Prostě vycpávka a je jedno z čeho. I kdyby tam měli nas*áno, tak je to stále doklad vycpávání hrudníku v odkazované době.
Obrázek
Posadowski
Příspěvky: 301
Registrován: Ne 21. Zář 2008 18:00:18
Kontaktovat uživatele:

Re: vypasovaný oděv

Příspěvek od Posadowski »

Kordulka napsal:Pokud někdo "interpretuje" bavlnu jako hedvábí a ani se neobtěžuje pracovat s originálem textu, tak to potom poněkud snižuje hodnotu i jeho ostatních interpretací.
No jistě. A právě proto, aby k podobným dezinterpretacím nedošlo, mám ve své práci kromě svého nebo citovaného překladu také vždycky původní text pramene z edice. Všimla sis toho? Opravdu jsi to četla?
Tedy, co je na tom metodicky špatně? To, že to je obojí, aby se právě ta chyba vlivem překladu nestala, snižuje hodnotu té práce? Jak? To mne zajímá, rád svoji metodiku vylepším či obohatím, pokud někdo poskytne podnětný návrh !
Odpovědět

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Nejsou tu žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti