vypasovaný oděv - kabátce doby Karlovy
Re: vypasovaný oděv
Miky,
"bombace" je vycpávka - ale anglicky.
Ve středověku se jedná o označení bavlny.
"bombace" je vycpávka - ale anglicky.
Ve středověku se jedná o označení bavlny.
Re: vypasovaný oděv
Bylo by krásné žít ve světě, kde je vše tak jednoznačné.
V opačném případě trocha Etymologie
Origin of BOMBAST
Middle English bombast cotton padding, from Middle French bombace, from Medieval Latin bombac-, bombax cotton, alteration of Latin bombyc-, bombyx silkworm, silk, from Greek bombyk-, bombyx
bombast (n.)
1560s, "cotton padding," corrupted from earlier bombace (1550s), from O.Fr. bombace "cotton, cotton wadding," from L.L. bombacem, acc. of bombax "cotton, 'linteorum aut aliae quaevis quisquiliae,' " a corruption and transferred use of L. bombyx "silk," from Gk. bombyx "silk, silkworm" (which also came to mean "cotton" in Medieval Greek), from some oriental word, perhaps related to Iranian pambak (modern panba) or Armenian bambok, perhaps ultimately from a PIE root meaning "to twist, wind." From stuffing and padding for clothes or upholstery, meaning extended to "pompous, empty speech" (1580s). Also from the same source are Swed. bomull, Dan. bomuld "cotton," and, via Turkish forms, Mod.Gk. mpampaki, Romanian bumbac, Serbo-Cr. pamuk. Ger. baumwolle "cotton" is probably from the Latin word but altered by folk-etymology to look like "tree wool." Pol. bawełna, Lith. bovelna are partial translations from German.
V opačném případě trocha Etymologie
Origin of BOMBAST
Middle English bombast cotton padding, from Middle French bombace, from Medieval Latin bombac-, bombax cotton, alteration of Latin bombyc-, bombyx silkworm, silk, from Greek bombyk-, bombyx
bombast (n.)
1560s, "cotton padding," corrupted from earlier bombace (1550s), from O.Fr. bombace "cotton, cotton wadding," from L.L. bombacem, acc. of bombax "cotton, 'linteorum aut aliae quaevis quisquiliae,' " a corruption and transferred use of L. bombyx "silk," from Gk. bombyx "silk, silkworm" (which also came to mean "cotton" in Medieval Greek), from some oriental word, perhaps related to Iranian pambak (modern panba) or Armenian bambok, perhaps ultimately from a PIE root meaning "to twist, wind." From stuffing and padding for clothes or upholstery, meaning extended to "pompous, empty speech" (1580s). Also from the same source are Swed. bomull, Dan. bomuld "cotton," and, via Turkish forms, Mod.Gk. mpampaki, Romanian bumbac, Serbo-Cr. pamuk. Ger. baumwolle "cotton" is probably from the Latin word but altered by folk-etymology to look like "tree wool." Pol. bawełna, Lith. bovelna are partial translations from German.
Nezabudovi Sláva!
Re: vypasovaný oděv
Zapomněla jsem uvést pramen:Kordulka napsal:Miky,
"bombace" je vycpávka - ale anglicky.
Ve středověku se jedná o označení bavlny.
Johannes Rohn+Thomas de Cantimprato (Cantimpratensis), De natura rerum libri XX, Národní knihovna České republiky, Signatura: XIV.A.15, fol 108v. Datace - poslední čtvrtina 14. století.
http://www.manuscriptorium.com/apps/mai ... 315_118_37
-
- Příspěvky: 301
- Registrován: Ne 21. Zář 2008 18:00:18
- Kontaktovat uživatele:
Re: vypasovaný oděv
A ty chceš říct, že na tom fol.108v uprostřed pod "De Bombace" je napsáno, že je to bavlna? (podle mě je to tady spíš "De Bombace" od "Bombus" - tedy "o čmelácích")Kordulka napsal:Miky,"bombace" je vycpávka - ale anglicky. Ve středověku se jedná o označení bavlny.
Zapomněla jsem uvést pramen:Johannes Rohn+Thomas de Cantimprato (Cantimpratensis), De natura rerum libri XX, Národní knihovna České republiky, Signatura: XIV.A.15, fol 108v. Datace - poslední čtvrtina 14. století.http://www.manuscriptorium.com/apps/mai ... 315_118_37
Ten rukopis je sice přírodovědný, ale fol. 107 se týká pavouků a 108-110 hmyzu Rostliny, dokonce i značně cizokrajné, se vyskytují od foliantu 113.
Re: vypasovaný oděv
Heslo hned nahoře na stránce. Slovo "Baumwolle" je jen těžko přehlédnutelné.
Re: vypasovaný oděv
Pak tu ještě máme slovník z r. 1495 (Vocabularius incipiens teutonicum ante latinum):
http://tudigit.ulb.tu-darmstadt.de/show ... 87eeeaa226
http://tudigit.ulb.tu-darmstadt.de/show ... 87eeeaa226
-
- Příspěvky: 301
- Registrován: Ne 21. Zář 2008 18:00:18
- Kontaktovat uživatele:
Re: vypasovaný oděv
Nehádej se, prostě jsi totálně zpackala interpetaci toho pramene. Je to o hmyzu a "bombace" tu znamená čmeláci, není tu nic o vycpávkách ani o bavlně. Prostě Google tady nestačí, musí se používat i hlava.Kordulka napsal:Heslo hned nahoře na stránce. Slovo "Baumwolle" je jen těžko přehlédnutelné.
Odkazovaný slovník píše, že bavlna se používá (na samém konci 15 století) na vycpávky. Nic víc. Ale to už dávno víme, na tom není nic nového.
Re: vypasovaný oděv
To už je i jako fór poměrně slabé.
Stačí se totiž podívat do kteréhokoli výkladového slovníku - francouzského nebo anglického, a člověk si v tom udělá poměrně jasno.
Čmelák je latinsky "bombus", což s pojmem "bombax" či "bombac" nemá nic společného.
Ony kroniky jsou psány latinsky a nikoli středověkou francouzštinou či angličtinou.
Etymologie slova je popsána například zde:
http://www.memidex.com/bombasts#etymology
http://www.etymonline.com/index.php?term=bombast
A už jste, pane magistře, někdy zkusil něco vycpávat hedvábím? Tehdy jako dnes byste se docela prohnul; a to i jako panovník.
Ovšem...
Hedvábí se vyznačuje velkou pevností a nevytahatelností. Je tedy ideálním materiálem pro podkládání méně pevných materiálů, u kterých potřebujeme, aby dlouhodobě držely tvar; a zároveň dostatečně jemné. Takž si je dokáži velmi dobře představit jako vložku mezi svrchním materiálem a podšívkou, jež jsou následně prošity (ať už v ploše nebo po okrajích jednotlivých následně sešívaných dílů).
Zato chomáčky bavlny (de facto vata), jsou ideální pro výrobu vycpávek a vložek všeho druhu. Jsou měkké, poddajné a lehoučké (na rozdíl od ovčího rouna a jiných vycpávkových materiálů) a tudíž nepromění případně vycpaný oděv v tank.
Stačí se totiž podívat do kteréhokoli výkladového slovníku - francouzského nebo anglického, a člověk si v tom udělá poměrně jasno.
Čmelák je latinsky "bombus", což s pojmem "bombax" či "bombac" nemá nic společného.
Ony kroniky jsou psány latinsky a nikoli středověkou francouzštinou či angličtinou.
Etymologie slova je popsána například zde:
http://www.memidex.com/bombasts#etymology
http://www.etymonline.com/index.php?term=bombast
A už jste, pane magistře, někdy zkusil něco vycpávat hedvábím? Tehdy jako dnes byste se docela prohnul; a to i jako panovník.
Ovšem...
Hedvábí se vyznačuje velkou pevností a nevytahatelností. Je tedy ideálním materiálem pro podkládání méně pevných materiálů, u kterých potřebujeme, aby dlouhodobě držely tvar; a zároveň dostatečně jemné. Takž si je dokáži velmi dobře představit jako vložku mezi svrchním materiálem a podšívkou, jež jsou následně prošity (ať už v ploše nebo po okrajích jednotlivých následně sešívaných dílů).
Zato chomáčky bavlny (de facto vata), jsou ideální pro výrobu vycpávek a vložek všeho druhu. Jsou měkké, poddajné a lehoučké (na rozdíl od ovčího rouna a jiných vycpávkových materiálů) a tudíž nepromění případně vycpaný oděv v tank.
Naposledy upravil(a) Kordulka dne Pá 28. Zář 2012 13:13:44, celkem upraveno 1 x.
-
- Příspěvky: 301
- Registrován: Ne 21. Zář 2008 18:00:18
- Kontaktovat uživatele:
Re: vypasovaný oděv
Tak ještě jednou - prostě přiznej, že se sekla a nedělej ze sebe hlupáka dál.Kordulka napsal:To už je i jako fór poměrně slabé (...) Čmelák je latinsky "bombus", což s pojmem "bombax" či "bombac" nemá nic společného.
Rukopis NKP, signatura: XIV.A.15, Liber de natura rerum
Fol. 107v: De aranea = o pavoucích, 108v: de cycendula = o světluškách, de culice = o komárech de cynomia = o klíšťatech (ovádech?) 109r de cycada = o cvrčcích, de carabronibus = o sršních...
-
- Příspěvky: 301
- Registrován: Ne 21. Zář 2008 18:00:18
- Kontaktovat uživatele:
Re: vypasovaný oděv
Tak jednak ani dnes ani tedhy není a nebylo hedvábí zase tak neúměrně drahé, aby se jím nedalo vycpávat. Zvlášť pokud by to byly nějaké odstřižky, nebo ty surové chomáčky, což hedvábí je taky. Nicméně já jsem nikde netvrdil, že se vycpává (jen) hedvábím. Jde tu o interpretaci jednoho (nepřesného) překladu. Celá hádka je o ničem a naprosto zbytečná, nesmylslná. Bavlnou se vycpávalo běžně a nikdo to nikdy nezpochybňoval, i o tom máme písemných dokladů dost.Kordulka napsal:, někdy zkusil něco vycpávat hedvábím? Tehdy jako dnes byste se docela prohnul; a to i jako panovník.
Ovšem...Hedvábí se vyznačuje velkou pevností a nevytahatelností. Je tedy ideálním materiálem pro podkládání méně pevných materiálů, u kterých potřebujeme, aby dlouhodobě držely tvar; a zároveň dostatečně jemné. Takž si je dokáži velmi dobře představit jako vložku mezi svrchním materiálem a podšívkou, jež jsou následně prošity (ať už v ploše nebo po okrajích jednotlivých následně sešívaných dílů).Zato chomáčky bavlny (de facto vata), jsou ideální pro výrobu vycpávek a vložek všeho druhu. Jsou měkké, poddajné a lehoučké (na rozdíl od ovčího rouna a jiných vycpávkových materiálů) a tudíž nepromění případně vycpaný oděv v tank.
Spor se vedl o to zda "bombace" může být vycpávka i hedvábná a Valkoun, dohledav v anglickém slovníku možné významy, dokázal, že může. O nic jiného tu nejde. Důvod tahání sem klasického bestiáře nebo slovníku z konce 15tky nechápu.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Nejsou tu žádní registrovaní uživatelé a 9 hostů